Банк образовательных практик
Чемезов Ян Робертович
Должность: Преподаватель кафедры английской филологии
Подразделение: Факультет иностранных языков, ТГУ
Статус: Призер Конкурса "Лучшие образовательные практики ТГУ-2015" в номинации "Лучший мастер-класс/практикум"
Буб Александра Сергеевна
Должность: преподаватель кафедры романских языков
Подразделение: Факультет иностранных языков, ТГУ
Статус: Участник Конкурса "Лучшие образовательные практики ТГУ-2016" в номинации "Лучший мастер-класс (практикум)"
Аннотация
Не секрет, что синхронный перевод является наисложнейшим видом перевода.
Его сложность обусловлена тем, что переводчику приходится одновременно задействовать все когнитивные системы: слушать речь говорящего, мысленно перекодировать ее на иностранный язык и одновременно с этим продуцировать устно текст перевода. Это высшая ступень мастерства переводчика и берутся за такую работу лишь единицы. Прибавьте к этому малое количество людей, владеющих испанским в нашей стране, и вы получите небывалую потребность общества в специалистах данного профиля.
Практикум по синхронному переводу с испанского языка на русский направлен на развитие навыков и компетенций, необходимых для осуществления синхронного перевода в паре языков «испанский-русский». Целью курса является ознакомление студентов с работой синхронного переводчика и формирование навыка синхронного перевода.
Задачи практикума:
1) развитие дикции, памяти и внимания студентов
2) подготовка речевого и мыслительного аппарата к переводу
3) тренировка навыков синхронного перевода
По результатам прохождения практикума студенты приобретут опыт синхронного перевода, что поможет формированию их профессиональной компетенции.
Запросить презентацию у правообладателя
Олицкая Дарья Александровна
Должность: Доцент кафедры романо-германской филологии
Подразделение: Филологический Факультет, ТГУ
Статус: Победитель конкурса "Лучшие образовательные практики ТГУ-2016" в номинации Лучшая открытая лекция
Аннотация:
Вводная лекция «Жить – значит переводить или все в мире перевод» подготовлена в рамках курса «Теория перевода», который читается для студентов направления Филология, профиль «Профессионально-деловая коммуникация на иностранных языках». В связи с изменением места курса в образовательной программе (теперь курс читается во втором семестре 1 года обучения), возникла необходимость смена формата лекции. В целях преодоления трудностей в восприятии материала, особенно сложностей в представлении абстрактных понятий, процессов, явлений теоретического характера, в качестве нового формата была выбрана лекция-визуализация, позволяющая придать этим явлениям наглядный, конкретный характер.
Основные цели лекции:
1) сформировать познавательный интерес к содержанию учебного предмета и мотивацию к его изучению;
2) облегчить первокурсникам восприятие и усвоение лекционного материала за счет его визуализации;
3) подготовить студентов к восприятию основной информации по курсу через освоение и систематизацию базовых для понимания феномена перевода понятий (знак, знаковая система, язык культуры, внутри-и межсемиотический перевод, переводимость и т.д.) и привлечение для их раскрытия простых, но ярких и наглядных примеров.