Банк образовательных практик

Практикум по последовательному и синхронному переводу (английский язык)

Чемезов Ян Робертович 

Должность: Преподаватель кафедры английской филологии

Подразделение: Факультет иностранных языков, ТГУ

Статус: Призер Конкурса "Лучшие образовательные практики ТГУ-2015" в номинации "Лучший мастер-класс/практикум"

Описание мастер-класса


Связаться с автором


Практикум по синхронному переводу с испанского языка на русский

Буб Александра Сергеевна

Должность: преподаватель кафедры романских языков

Подразделение: Факультет иностранных языков, ТГУ

Статус: Участник Конкурса "Лучшие образовательные практики ТГУ-2016" в номинации "Лучший мастер-класс (практикум)"

Аннотация

Не секрет, что синхронный перевод является наисложнейшим видом перевода.

Его сложность обусловлена тем, что переводчику приходится одновременно задействовать все когнитивные системы: слушать речь говорящего, мысленно перекодировать ее на иностранный язык и одновременно с этим продуцировать устно текст перевода. Это высшая ступень мастерства переводчика и берутся за такую работу лишь единицы. Прибавьте к этому малое количество людей, владеющих испанским в нашей стране, и вы получите небывалую потребность общества в специалистах данного профиля.

Практикум по синхронному переводу с испанского языка на русский направлен на развитие навыков и компетенций, необходимых для осуществления синхронного перевода в паре языков «испанский-русский». Целью курса является ознакомление студентов с работой синхронного переводчика и формирование навыка синхронного перевода.

Задачи практикума:

1) развитие дикции, памяти и внимания студентов

2) подготовка речевого и мыслительного аппарата к переводу

3) тренировка навыков синхронного перевода

По результатам прохождения практикума студенты приобретут опыт синхронного перевода, что поможет формированию их профессиональной компетенции.

Запросить презентацию у правообладателя

Жить – значит переводить или все в мире перевод

Олицкая Дарья Александровна

Должность: Доцент кафедры романо-германской филологии

Подразделение: Филологический Факультет, ТГУ

Статус: Победитель конкурса "Лучшие образовательные практики ТГУ-2016" в номинации Лучшая открытая лекция


Аннотация:

Вводная лекция «Жить – значит переводить или все в мире перевод» подготовлена в рамках курса «Теория перевода», который читается для студентов направления Филология, профиль «Профессионально-деловая коммуникация на иностранных языках». В связи с изменением места курса в образовательной программе (теперь курс читается во втором семестре 1 года обучения), возникла необходимость смена формата лекции. В целях преодоления трудностей в восприятии материала, особенно сложностей в представлении абстрактных понятий, процессов, явлений теоретического характера, в качестве нового формата была выбрана лекция-визуализация, позволяющая придать этим явлениям наглядный, конкретный характер. 

Основные цели лекции:

1) сформировать познавательный интерес к содержанию учебного предмета и мотивацию к его изучению;

2) облегчить первокурсникам восприятие и усвоение лекционного материала за счет его визуализации;

3) подготовить студентов к восприятию основной информации по курсу через освоение и систематизацию базовых для понимания феномена перевода понятий (знак, знаковая система, язык культуры, внутри-и межсемиотический перевод, переводимость и т.д.) и привлечение для их раскрытия простых, но ярких и наглядных примеров.

Презентация  


Связаться с автором