Банк образовательных практик
Буб Александра Сергеевна
Должность: преподаватель кафедры романских языков
Подразделение: Факультет иностранных языков, ТГУ
Статус: Участник Конкурса "Лучшие образовательные практики ТГУ-2016" в номинации "Лучший мастер-класс (практикум)"
Аннотация
Не секрет, что синхронный перевод является наисложнейшим видом перевода.
Его сложность обусловлена тем, что переводчику приходится одновременно задействовать все когнитивные системы: слушать речь говорящего, мысленно перекодировать ее на иностранный язык и одновременно с этим продуцировать устно текст перевода. Это высшая ступень мастерства переводчика и берутся за такую работу лишь единицы. Прибавьте к этому малое количество людей, владеющих испанским в нашей стране, и вы получите небывалую потребность общества в специалистах данного профиля.
Практикум по синхронному переводу с испанского языка на русский направлен на развитие навыков и компетенций, необходимых для осуществления синхронного перевода в паре языков «испанский-русский». Целью курса является ознакомление студентов с работой синхронного переводчика и формирование навыка синхронного перевода.
Задачи практикума:
1) развитие дикции, памяти и внимания студентов
2) подготовка речевого и мыслительного аппарата к переводу
3) тренировка навыков синхронного перевода
По результатам прохождения практикума студенты приобретут опыт синхронного перевода, что поможет формированию их профессиональной компетенции.
Запросить презентацию у правообладателя